Una siniestra organización,
amparándose en ambiguos moralismos, es
culpable de graves crímenes en San Francisco. La secta, de
hecho, comete asesinatos a cambio de un pago y,
sin embargo, ofrece gratuitamente
sus servicios a clientes pobres, en casos en
que la ley y los tribunales no pueden hacer justicia.
El jefe de policía Tom Devlin pide ayuda a
Tex y Carson para investigar el caso, y los
compañeros descubren que la sociedad de autoproclamados
vengadores no siempre mata por un riguroso, aunque
cuestionable, sentido de la ley....
PVP: 15,95 €
2 nuevas historias completas de Julia Kendall, criminóloga.
CRIMEN NEGADO: Steven Murphy es un asesino en serie al que se le
atribuyen seis asesinatos. Él, sin
embargo, niega haber cometido uno de los
crímenes... que, ciertamente, no se corresponde exactamente
con su “modus operandi”. ¿Está mintiendo o no?
Julia deberá descubrirlo
pero, al investigar en la vida de la víctima, se
verá envuelta en el turbio mundo de perversiones sexuales que rodeaba
a la mujer... arriesgándose a ser atrapada
por él...
VOLVIENDO A CASA:
Jimmy ha escogido un camino sin retorno. La
vida es un peso insoportable que carga sobre sus hombros. Ha
perdido el trabajo y la esperanza. Vaga por
una ciudad nevada como un fantasma... hasta que
explota.
Un asesino relámpago mata a todo
aquel que se cruza en su camino... pero Jimmy
sigue una lógica precisa, dejando tras de sí un rastro de sangre. Julia
hará lo imposible por encontrarlo, en una desesperada carrera contra
el tiempo...
PVP: 13,95 €
Montar un pollo, cagarse en la leche,
pelar la pava, hacerse la picha un lío… El castellano rebosa de esas
expresiones populares cuyo significado no tiene mucho o nada que ver con
las palabras que las forman, y que se te estampan en la cabeza como
postales de colores, vivas y crudas.
Guerrier y Sánchez empuñan bisturí y lápices para
desmontar, desmenuzar y recrear las locuciones más sorprendentes del
idioma de Cervantes y enseñar su faceta más desconcertante. Lo primero,
gráficamente: cada expresión viene ilustrada de manera literal. De esta
forma, estas locuciones del lenguaje coloquial, formadas por términos
sencillos, muchas veces vinculados con el registro de la comida o de la
sexualidad, cobran un poder visual inesperado.
Descontextualizadas y tomadas al pie de la letra, se tornan
surrealistas, absurdas, casi inquietantes.
Además,
indagan en el origen del lenguaje. Cada expresión es descuartizada a
conciencia, en un intento de descifrar su etimología, su cómo y su por
qué: cuál era el uso inicial de tal locución, en qué contexto se
empleaba o cómo ha ido evolucionando a lo largo del tiempo. Una manera
de descubrir un idioma y sus raíces a través de sus expresiones más
coloquiales.
Los textos de Con dos huevos están traducidos al inglés
y al francés. La definición de cada locución viene traducida a ambos
idiomas, ya que el lector foráneo -expatriado, turista o estudiante del
idioma cervantino- se topa a menudo con esas expresiones hechas, esos
modismos o giros idiomáticos que pueden dejarle perplejo. Y con el
propósito de resaltar esa sensación de extrañeza en el descubrimiento de
un idioma, haciendo eco a las ilustraciones en un juego de espejos,
cada expresión también viene traducida de manera literal: with two eggs,
to shit in the milk, to build a chicken...
En
definitiva, un glosario ilustrado dirigido tanto a los nativos que
sienten curiosidad por las expresiones más surrealistas de su propio
idioma, como a los extranjeros en apuros frente a tan prolífica jerga.
PVP: 16,00 €
No hay comentarios:
Publicar un comentario